Internet ŚMIEJE SIĘ! Orędzie Morawieckiego. KOSZMARNY błąd

– Chcemy walczyć z kłamstwem oświęcimskim w każdej jego postaci. Właśnie dlatego uchwaliliśmy ustawę o IPN – mówił w orędziu premier Mateusz Morawiecki. Niestety w tłumaczeniu orędzia na język angielski nie obyło się bez fatalnej wpadki. Jedno ze zdań zostało przetłumaczone błędnie i brzmiało „Obozy, w których wymordowano miliony Żydów były polskie”. Kancelaria Premiera wydała w tej sprawie oświadczenie.

„Camps where millions of Jews were murdered were Polish [Obozy, w których wymordowano miliony Żydów były polskie – przy. red.]” – takie zdanie pojawiło się w angielskich napisach pod wystąpieniem premiera Morawieckiego. Kancelaria Prezesa Rady Ministrów wyjaśnia, że błąd w tłumaczeniu „powstał w wyniku automatycznego tłumaczenia serwisu YouTube”.

Zdaniem wielu internautów absurdalny błąd w tłumaczeniu tak istotnego zdania jest najlepszym przykładem złamania nowego prawa, który według nowelizacji ustawy o IPN podlegać powinien karze.

https://twitter.com/Morre_PL/status/959239455193403393?ref_src=twsrc%5Etfw&ref_url=http%3A%2F%2Fwww.fakt.pl%2Fwydarzenia%2Fpolityka%2Foredzie-morawieckiego-koszmarny-blad-w-tlumaczeniu%2Fhljsrxb

– Chcemy walczyć z kłamstwem oświęcimskim w każdej jego postaci. Właśnie dlatego uchwaliliśmy ustawę o IPN. Obozy, w których wymordowano miliony Żydów nie były polskie – powiedział premier Mateusz Morawiecki w specjalnym oświadczeniu do Polaków, wyemitowanemu w Telewizji Polskiej.

– Polska staje po stronie prawdy – mówił premier, dodając, że Polska ma obowiązek stać na straży pamięci o ofiarach Holokaustu.

FAKT.PL

Polub Dziennik Polityczny na Facebooku:

Dzielić się ze znajomymi!

Bądź pierwszy, który skomentuje ten wpis!

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany.


*